PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method
Por um escritor misterioso
Last updated 26 março 2025
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://d3i71xaburhd42.cloudfront.net/d29ad6257882b0dd89eb4ac2442c5804d5d3435f/11-Figure5-1.png)
A more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime is expected. The advancement of multimedia and internet technologies has led to the development of a new form of communication known as fansubbing that connects anime fans from around the globe. Fansubbing can be regarded as a form of collaborative practice because it provides anime fans the opportunity to explain the infusion of foreign cultural elements in local culture, thus enabling the target audience to better understand the anime shows that they are watching. As a translation method, fansubbing also allows anime fans to share their knowledge and interests through a free digital network. In relation to this context, this paper aims to discuss the position of fansubbing as a community’s contribution towards understanding anime in a different culture. The discussion is mainly centred upon the ideas posited by Hatcher (2005) and O’Hagan (2009) on fansub for Japanese anime and technology, Diaz-Cintas and Muñoz Sánchez’s (2006) and Pérez-González’s (2007, 2012) on the conventional subtitling and fansubbing approaches, and Chiaro’s (2008) on viewers experience. Despite the differences between fansub activities and the conventional subtitling practices, this new experience somehow illustrates a practical combination of these two subtitling approaches. This paper is expected to contribute to a more in-depth understanding of fansub as an avenue for viewers to share their cultural knowledge with the target audience who have minimal knowledge about the source language, culture and the background of the anime. In addition, the paper will also seek to understand the potential reception for anime amongst the target audience due to the effects of fansubbing.
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/39053906/mini_magick20180817-15155-arxppn.png?1534565174)
PDF) Fansubbing and Creative Subtitling – How Amateur Approaches can Help Improve Professional Products
GitHub - zeriyu/fansub-guide: Fork from
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://www.tandfonline.com/cms/asset/7559948b-7cb6-4574-b91e-9f6bb31e2eb8/oaed_a_2102481_f0001_b.gif)
Full article: Relationship between Chinese viewers' attitude toward fansub videos and attitude against sponsorship
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/108076105/mini_magick20231130-1-g2bqlv.png?1701329935)
PDF) Linguistics of Enunciation and Audiovisual Translation: subjectivity in the subtitle translation of the movie Clandestine Childhood 1 / Linguística da Enunciação e Tradução Audiovisual: subjetividade na tradução de legendas do filme
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://www.tandfonline.com/cms/asset/7f437d88-380c-487d-bf33-7a04bfd7d231/rmps_a_1639779_f0003_oc.jpg)
Full article: Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://i1.rgstatic.net/publication/326625898_'Subtitling's_a_carnival'_New_practices_in_cyberspace/links/5b59b24caca272a2d66c9035/largepreview.png)
PDF) 'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://www.researchgate.net/profile/Rania-Allam-3/publication/341332684/figure/fig2/AS:890542707732480@1589333335648/Points-of-Analysis-Adapted-from-Chaumes-2004-and-Chiaros-2009-Models-53_Q320.jpg)
PDF) Assessing Three Audiovisual Translated Versions of Toy Story 1: A Functional Approach
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://i1.rgstatic.net/publication/357252488_Fan_Audiovisual_Translation/links/61c3509ec99c4b37eb170df2/largepreview.png)
PDF) Fan Audiovisual Translation
![PDF] Understanding Fansub as One of the Audiovisual Translation Method](https://assets.cambridge.org/97810090/45513/large_cover/9781009045513i.jpg)
On-Screen Language in Video Games
Recomendado para você
-
Fandubbing: The Unspoken Rule Within The Professional Anime Dubbing Industry! » OmniGeekEmpire26 março 2025
-
Anime Mangaka Yandere Simulator Fandub, Anime, black Hair, by, ru png26 março 2025
-
Why I don't audition for anime fandubs anymore : r/danganronpa26 março 2025
-
半妖の夜叉姫, The Fandub Database26 março 2025
-
Professor Layton Anime Fandub looking for Voice Actors26 março 2025
-
Fandub, ayano, anime Boy, Kagerou Project, tV Tropes, model Sheet, actor, wikia, sitting, manga26 março 2025
-
Fandub of Gojo V Toji #anime #fandub #JJK #gojosatoru #tojifushiguro #26 março 2025
-
Barueri Anime Fest: Fandub BR / Dublagem Ao Vivo26 março 2025
-
anime #fandub26 março 2025
-
Vocaloid, Anime fandub y romaji. - Adolescence (Kagamine Rin & Len) - Wattpad26 março 2025
você pode gostar
-
Pixilart - sunky mpeg pixel by RAFA-OFFICIAL1026 março 2025
-
Brasil x Peru ao vivo: onde assistir à transmissão da Copa América26 março 2025
-
Buy eGift Cards Online PayPal Digital Gift Cards US26 março 2025
-
Foto do perfil do desenho animado Sad Boy Crying for Missing Her26 março 2025
-
Top 5 Anime watching/streaming apps on Android (Download Links26 março 2025
-
Fortnite | Conta Fortnite26 março 2025
-
Dvd - Mr. Pickles - as 3 Temporadas - Dublado ou Legendado26 março 2025
-
XADREZ ELETRÔNICO26 março 2025
-
Assistir Dr. Stone: Stone Wars Todos os episódios online.26 março 2025
-
Stream Project Shinobi: The Ultimate Naruto Open World RPG for26 março 2025